Тази година юношите с афинитет към езиците ще превеждат текст на тема, свързана с културното наследство. Изборът е свързан с обявяването на 2018 г. за Европейска година на културното наследство.
“Езиците са в основата на многообразието на Европа и са пътят към разбирането на нашата идентичност. Чрез конкурса младежите ни напомнят за нашето многообразие и за това, че тъкмо то е едно от най-големите ни преимущества. Ето защо приканвам всеки, който обича езиците, да се включи и да спомага за популяризирането и развитието на нашето езиково и културно наследство”, заяви европейският комисар Гюнтер Йотингер, отговарящ за бюджета, човешките ресурси и писмените преводи.
Участниците ще могат да избират да превеждат измежду общо 552-те възможни езикови комбинации от 24-те официални езика на ЕС. В миналогодишния конкурс имаше ученици, които превеждаха от полски на финландски, от чешки на гръцки, от хърватски на шведски — само няколко примера за 144-те използвани комбинации.
За да се включат в конкурса, училищата трябва да преминат през двуетапен процес на регистрация. На първия етап средните училища трябва да се регистрират на следния уебсайт http://ec.europa.eu/translatores
Регистрацията продължава до 20 октомври 2018 г. на обяд и може да бъде направена на който и да било от 24-те официални езика на ЕС. На втория етап Европейската комисия ще прикани общо 751 училища, избрани на случаен принцип, да номинират между двама и петима ученици за участие в конкурса. Учениците могат да бъдат от която и да е националност, но трябва да са родени през 2001 г. Конкурсът ще се проведе на 22 ноември и ще тече едновременно във всички участващи в конкурса училища.
Победителите — по един за всяка държава — ще бъдат обявени в началото на февруари 2019 г. Те ще получат наградите си през пролетта на 2019 г. на специална церемония в Брюксел. По време на посещението си в Брюксел средношколците ще имат възможността да се срещнат с преводачи от генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия — хората, които оценяват техните преводи — и да разговарят за работата с езици.
Източник: Европейска комисия